Post by account_disabled on Jan 14, 2024 5:31:31 GMT
phrases. In manuals there are usually repeated sentences, which must be translated exactly the same. There are also similar sentences, which need to be translated in a coherent way with each other.
Linguistic variant . Certain languages have very different variants. If we want to translate a technical manual into Chinese, for example, we need to assess whether the Chinese should be traditional or simplified . Another example is that of English: is the manual for the United Kingdom or for the United States ?
Other aspects of the translation of technical manuals
There are other aspects, less linked to linguistics and more of a technical type, that must also be assessed. Here are some of them:
Format of the document. Is it a Microsoft Word file? Or do you already have the manual assembled in InDesign ? Or was it sent to you in a markup language such as xml or xliff ? No problem. At Ampersand we can process them and return the translation to you in the same format.
Images with text. In the instructions there are usually pictures and graphics that contain information that needs to be translated. We take this into account and facilitate the translation for you. It is Email Address List necessary to assess in each case whether the translated text can be entered in the graphic or whether it must be provided in a separate document (in the case of images that cannot be edited).
Delivery term. We assess the client's needs in order to establish a realistic deadline that allows us to guarantee a quality translation.
As you can see, the list of technical manual translation requirements and features is long. And this is not an exhaustive list! At Ampersand we take them into account and offer you a quality professional service. Let us advise you on the best way to carry out your translation project and we will give you a free estimate .
Linguistic variant . Certain languages have very different variants. If we want to translate a technical manual into Chinese, for example, we need to assess whether the Chinese should be traditional or simplified . Another example is that of English: is the manual for the United Kingdom or for the United States ?
Other aspects of the translation of technical manuals
There are other aspects, less linked to linguistics and more of a technical type, that must also be assessed. Here are some of them:
Format of the document. Is it a Microsoft Word file? Or do you already have the manual assembled in InDesign ? Or was it sent to you in a markup language such as xml or xliff ? No problem. At Ampersand we can process them and return the translation to you in the same format.
Images with text. In the instructions there are usually pictures and graphics that contain information that needs to be translated. We take this into account and facilitate the translation for you. It is Email Address List necessary to assess in each case whether the translated text can be entered in the graphic or whether it must be provided in a separate document (in the case of images that cannot be edited).
Delivery term. We assess the client's needs in order to establish a realistic deadline that allows us to guarantee a quality translation.
As you can see, the list of technical manual translation requirements and features is long. And this is not an exhaustive list! At Ampersand we take them into account and offer you a quality professional service. Let us advise you on the best way to carry out your translation project and we will give you a free estimate .